As publicações de A. A. World Services, Inc. são um recurso para o alcoólico em recuperação e para quem queira saber mais sobre Alcoólicos Anônimos, sobre sua história e sobre como ele funciona.
As publicações aprovadas pela Conferência de Serviços Gerais refletem a consciência de Grupo da Irmandade de A.A. e incluem: o livro Alcoólicos Anônimos (carinhosamente conhecido pelos membros como Big Book); Reflexões Diárias, uma compilação de reflexões espirituais de membros; livros escritos por um dos cofundadores de A.A. (tais como Os Doze Passos e as Doze Tradições e O melhor de Bill); e uma grande variedade de livretos e folhetos que tratam dos Três Legados de Alcoólicos Anônimos: Recuperação, Unidade e Serviço.
A.A.W.S. publica literatura em três idiomas: Inglês, Espanhol e Francês, que são as três línguas principais faladas na estrutura da Conferência de Serviços Gerais dos Estados Unidos e do Canadá. Também publica e licencia traduções do Livro Big Book e outras publicações em outras línguas e outros países ao redor do mundo, a maioria dos quais está disponível no catálogo de publicações de A.A. World Services, Inc.
Literatura de A.A. no Brasil
Um companheiro americano, radicado em São Paulo dispôs-se a traduzir o livro Alcoólicos Anônimos e comunicou-se com o G.S.O. (General Services Office) que respondeu sua carta em outubro de 1966 sugerindo-lhe a tradução dos onze primeiros capítulos, após a formação de um Comitê de Tradução.
Após longas discussões com A.A.W.S., (Alcoholics Anonymous World Services) ocorreu a concessão para impressão do livro Alcoólicos Anônimos.
A publicação do livro Alcoólicos Anônimos – conhecido no Brasil como Livro Azul – proporcionou o intercâmbio oficial entre os Grupos existentes na época e o seu cadastramento, uma vez que o CLAAB (Centro de Distribuição de Literatura de A.A. para o Brasil) ia anotando os endereços, dias e horários de reuniões, conforme as solicitações do livro pelos Grupos, fornecendo-o às pessoas que buscavam ajuda.
Isto abriu caminho para que as demais obras de A.A. tivessem suas traduções aprovadas e publicadas.
O Comitê de Literatura da JUNAAB é o encarregado da tradução, adaptação e revisão de toda a literatura aprovada pela CSG e do aconselhamento sobre a edição de títulos novos.
A literatura tem desempenhado um importante papel no crescimento de A.A. Um fenômeno notável no último quarto de século foi a explosão de traduções de nossa literatura básica para inúmeros idiomas e dialetos. Em cada um dos países em que a semente de A.A. foi plantada, ela primeiro fincou raízes lentamente, passando a crescer a passos largos a partir do momento em que se divulgou a literatura. Atualmente, o livro Alcoólicos Anônimos está traduzido para 43 (quarenta e três) idiomas.
À medida que a mensagem de recuperação alcançava um número cada vez maior de pessoas, ela também passou a afetar as vidas de uma crescente variedade de alcoólicos. Quando a frase “Somos pessoas que, normalmente, não se encontrariam juntas” (citada no livro Alcoólicos Anônimos) foi escrita em 1939, ela se referia a uma Irmandade composta em sua maioria por homens (e umas poucas mulheres) provenientes de um ambiente social, ético e econômico bastante parecido. Como muitas outras partes do texto básico de A.A., estas palavras revelaram-se muito mais proféticas do que nossos membros fundadores sequer poderiam imaginar. As histórias acrescentadas a esta edição representam a participação em nossa Irmandade de pessoas cujas características – de idade, gênero, raça e cultura – ampliaram-se e aprofundaram-se para incluir virtualmente qualquer indivíduo que os nossos primeiros cem membros poderiam esperar atingir.
Quem vende a literatura
O Escritório de Serviços Gerais da JUNAAB recebe muitos pedidos de venda de literatura de membros de A.A., profissionais e empresas interessadas na questão do alcoolismo. Aos membros de A.A., procuramos sempre esclarecer que essa prática não é possível, pois a venda de literatura faz parte da sustentação financeira de toda a estrutura de serviço, alem das contribuições repassadas pelos Grupos.
Quando a solicitação vem de profissionais ou empresas de modo geral, informamos, com base na localidade ou sede, o endereço do ESL – Escritório de Serviços Locais – mais próximo. Lembremos de que os ESLs representam o núcleo oficial da estrutura para as operações de venda de literatura e a JUNAAB não pode e não deve estabelecer uma concorrência neste sentido. Sugerimos que os ESLs mantenham estoque mínimo de cada título para atender a demanda local.